понедельник, 11 июля 2011 г.

Ох уж это американское лицемерие.

Не раз слышал от разных людей о том, как некрасиво себя ведут американцы, когда говорят "How are you", а подразумевают "Hello".

И действительно, для русского уха это слышится совершенно по разному. Все равно, что - что спросить: "что ты ел на обед", на самом деле подразумевая: "привет"

Но давайте посмотрим на русские устойчивые слова и выражения. Некоторые из них настолько укоренились, что мы даже не знаем их реальных значений. Согласитесь, что в большинстве случаев, употребляя или слыша эти слова, мы имеем ввиду не оригинальное значение.
  • Здравствуй - от слова "здравствовать", т.е. желаю тебе здоровья
  • Спасибо - означает "спаси бог"
  • Богатый - означает "бог дал", а не сам заработал
  • Плохой - Предполагают родство с чешским словом "плоский"
  • Тёлка - молодая, ещё ни разу не телившаяся корова
А теперь представьте, как это звучит со стороны, если переводить дословно. Что-же теперь, язычниками и атеистам не говоирть никому спасибо?

Более того, мы уже сейчас подразумеваем под словом Бобруйск, вовсе не город
А так-же не можем без улыбки смотреть на Бобруйск-Арену

А что будет дальше? Дальше Омск будет означать не только город в Сибири, но и альтернативное название родного города "неординарных" личностей и/или людей, злоупотребляющих наркотиками(пруфлинк)

Вот такое-вот американское лицемерие.